Je t’aimerais mieux, mon mari

Mon mari est bien malad-e, en grand danger de mourir
Je vais chercher le méd’cin pour venir autour de lui

Je t’aimerais mieux, mon mari, oh
Mieux mort qu’en vie
Je t’aimerais mieux, Je t’aimerais mieux
Je t’aimerais mieux, mon mari

J’étais pas à moitié chemin, j’ai entendu tinter pour lui
Je me suis assise sur une pierre, j’ai pas pleuré, moi j’ai ri

REFRAIN

Je retourne à la maison, je le trouve enseveli
Je me suis mise à pleurer, mais ce n’était pas pour lui

REFRAIN

C’était pour mes aulnes de toil-es qui étaient autour de lui
J’ai pris mes ciseaux d’argent pour les découdre d’autour d’ lui

REFRAIN

Je l’ai tiré par l’oreill-e, dans la rue je l’ai traîné
Quand il était au cimetière, bon Dieu, au lieu de pleurer, moi j’ai ri

REFRAIN

Puis le soir au cabaret, un bon quart d’eau de vie j’ai pris
Un bon quart d’eau de vie j’ai pris, pour dire adieu à mon mari

REFRAIN

VOCABULAIRE

◊ tinter = to ring, to chime
◊ s’asseoir = to sit down
◊ enseveli = shrouded
◊ se mettre à = to set to, to get to, to start doing something
◊ aulnes de toiles = a kind of tapestry
◊ ciseaux (m.) = scissors
◊ découdre = to unsew, to take the stitches out, to unstitch
◊ tirer = to pull
◊ traîner = to drag
◊ eau de vie (f.) = brandy

Paroles et musique adaptées par Aaron Prevots

RÉGION / REGION : CANADA, USA

Posted in J