Mon mari est bien malad-e, en grand danger de mourir
Je vais chercher le méd’cin pour venir autour de lui
Je t’aimerais mieux, mon mari, oh
Mieux mort qu’en vie
Je t’aimerais mieux, Je t’aimerais mieux
Je t’aimerais mieux, mon mari
J’étais pas à moitié chemin, j’ai entendu tinter pour lui
Je me suis assise sur une pierre, j’ai pas pleuré, moi j’ai ri
REFRAIN
Je retourne à la maison, je le trouve enseveli
Je me suis mise à pleurer, mais ce n’était pas pour lui
REFRAIN
C’était pour mes aulnes de toil-es qui étaient autour de lui
J’ai pris mes ciseaux d’argent pour les découdre d’autour d’ lui
REFRAIN
Je l’ai tiré par l’oreill-e, dans la rue je l’ai traîné
Quand il était au cimetière, bon Dieu, au lieu de pleurer, moi j’ai ri
REFRAIN
Puis le soir au cabaret, un bon quart d’eau de vie j’ai pris
Un bon quart d’eau de vie j’ai pris, pour dire adieu à mon mari
REFRAIN
VOCABULAIRE
◊ tinter = to ring, to chime
◊ s’asseoir = to sit down
◊ enseveli = shrouded
◊ se mettre à = to set to, to get to, to start doing something
◊ aulnes de toiles = a kind of tapestry
◊ ciseaux (m.) = scissors
◊ découdre = to unsew, to take the stitches out, to unstitch
◊ tirer = to pull
◊ traîner = to drag
◊ eau de vie (f.) = brandy
Paroles et musique adaptées par Aaron Prevots
RÉGION / REGION : CANADA, USA