Au bois Marguerite

Marguerite s’en va-t-au bois, pour cueillir des noisettes
Marguerite s’en va-t-au bois, pour cueillir des noisettes
La branche était si haute, Marguerite si petite
Au bois Marguerite, au bois Marguerite
Au bois Marguerite, au bois Marguerite

Dans son petit doigt gauche, une épine s’enfonce
Dans son petit doigt gauche, une épine s’enfonce
Oh ! elle a tant pleuré, qu’elle s’est endormie
Au bois Marguerite, au bois Marguerite
Au bois Marguerite, au bois Marguerite

Oh ! elle a tant pleuré, qu’elle s’est endormie
Oh ! elle a tant pleuré, qu’elle s’est endormie
Tout près vint à passer une cavalerie
Au bois Marguerite, au bois Marguerite
Au bois Marguerite, au bois Marguerite

Le premier qui la voit dit: Oh ! qu’elle est petite
Le premier qui la voit dit: Oh ! qu’elle est petite
Le deuxième qui la voit dit: Oh ! qu’elle est jolie
Au bois Marguerite, au bois Marguerite
Au bois Marguerite, au bois Marguerite

Le troisième qui la voit dit: Elle sera ma mie
Le troisième qui la voit dit: Elle sera ma mie
Si bien qu’au bout d’un an, Marguerite s’y marie
Au bois Marguerite, au bois Marguerite
Au bois Marguerite, au bois Marguerite

Ils ont eu trois enfants, ce sont trois capitaines
Ils ont eu trois enfants, ce sont trois capitaines
Le premier à Paris et l’autre en Angleterre
Au bois Marguerite, au bois Marguerite
Au bois Marguerite, au bois Marguerite

Et l’autre à la maison, pour faire comme son père
Et l’autre à la maison, pour faire comme son père
Caresser les jeunes filles dans les petits coins noirs
Au bois Marguerite, au bois Marguerite
Au bois Marguerite, au bois Marguerite

Au bois Marguerite, au bois Marguerite
Au bois Marguerite, au bois Marguerite

VOCABULAIRE

◊ s’en va-t-au bois = goes to the woods
◊ pour cueillir des noisettes = to gather hazelnuts
◊ une épine s’enfonce = a thorn gets stuck
◊ elle a tant pleuré = cried so much
◊ qu’elle s’est endormie = that she fell asleep
◊ vint à passer une cavalerie = troops on horseback happened to pass by
◊ ma mie = my beloved
◊ au bout d’un an = after a year
◊ coins noirs = dark corners

Caractères gras = pour faire chorus / Bold = arrangement for sing-along

RÉGION / REGION : CANADA

PAROLES ET ACCORDS / LYRICS AND CHORDS

VERSION RALENTIE / SLOW VERSION :

Posted in A