Célina Ramsauer, avec Motio Fotso et Joseph Ebodé
Ane ya é é ane ya éé ane ya éé nda bia yi bo ya
Qu’est-ce que ça signifie, qu’allons-nous faire ?
De Douala à Yaoundé
De la Suisse au Camer
De ta couleur foncée
A la mienne si claire
Tes yeux qui me renvoient
La richesse de mes pairs
Et moi qui ne vois que
La beauté de tes frères
Et moi qui ne vois que
La beauté de tes frères
Dans le soleil de tes cheveux
Et celui qui nous éclaire
Dans la beauté du monde
Et celle de ta terre
Dans le revers de la médaille
Y a toujours un peu d’espoir
Et si le vent te parle
C’est que je viens te voir
Et si le vent te parle
C’est que je viens te voir
Ane ya é é ane ya éé ane ya éé nda bia yi bo ya
Qu’est-ce que ça signifie, qu’allons-nous faire ?
Ane ya éé ane ya éé ane ya éé nda bia yi ke vé
Qu’est-ce que ça signifie, où allons-nous nous réfugier ?
De Douala à Yaoundé
De la Suisse au Camer
Que les tambours résonnent
Que les hommes se donnent
De quoi faire vibrer nos coeurs
De quoi faire briller nos heures
La voix de nos ancêtres
Nés métisses, nés de l’être
Le droit à l’appartenance
La beauté de nos différences
Ane ya é é ane ya éé ane ya éé nda bia yi bo ya
Qu’est-ce que ça signifie, qu’allons-nous faire ?
Ane ya éé ane ya éé ane ya éé nda bia yi ke vé
Qu’est-ce que ça signifie, où allons-nous nous réfugier ?
Bor ba louman aya, bor ba sin na ya, bor ba yirn a moudzéé
Pourquoi les hommes se font-ils la guerre? Pourquoi les hommes se haïssent-ils ? Pourquoi les hommes se battent-ils ?
De Douala à Yaoundé
De la Suisse au Camer
De ta couleur foncée
A la mienne si claire
Tes yeux qui me renvoient
La richesse de mes pairs
Et moi qui ne vois que
La beauté de tes frères
Et moi qui ne vois que
La beauté du berceau de la terre.
Du berceau de la terre….
VOCABULAIRE
◊ foncé = dark
◊ la mienne = mine
◊ renvoyer = to send back, reflect back
◊ pairs (m.) = peers, equals, those similar to me
◊ celui = the one (here, referring to the word “soleil”)
◊ éclairer = to light up, shine down on, bring light to
◊ celle = the one (here, referring to the word “beauté”)
◊ le revers de la médaille = the other side of the coin
◊ y a = il y a = there is
◊ espoir (m.) = hope
◊ vent (m.) = wind
◊ je viens te voir = I’m coming to see you
◊ signifier = to mean
◊ se réfugier = to take refuge
◊ tambours (m.) = drum
◊ vibrer = to vibrate, quiver, stir, thrill
◊ briller = to shine, gleam, sparkle, glitter
◊ né = born
◊ métisse = of mixed race
◊ droit (m.) = right (to something)
◊ appartenance (f.) = membership, adherence, belonging
◊ se haîr = to hate each other
◊ se battre = to fight (each other)
◊ berceau (m.) = cradle
Paroles et musique Célina Ramsauer
Joseph Ebodé : percussions, balafon, voix
Petit Jean Abanda : percussions
Motio Fotso : voix
Pascal Rinaldi : guitares, flûtes, programmation
Célina : voix, accordéon
De son 5ème CD Tout et trois fois rien (2007)
©ANILECproductions – Célina Ramsauer 2007
Utilisé avec permission / Used with permission
Un grand merci à Célina Ramsauer !
** Cet extrait est partiel. Pour écouter et acheter ses MP3 ou ses albums dans leur intégralité, cliquez sur les liens suivants.
** This is a partial excerpt. To hear and buy her full MP3s or albums, click on the following links.
Cliquez ici pour son site officiel ! / Click here for her official site !
Cliquez ici pour ses CD ! / Click here for her CDs !
Ses MP3 sont également disponible sur iTunes ! / Her MP3s are also available at iTunes !
L’album Ensemble au-delà des frontières, sur iTunes
L’album Aucune frontière, sur iTunes
L’album Tout et trois fois rien, sur iTunes
RÉGION / REGION : SUISSE (VALAIS)