As-tu vu la casquett-e, la casquett-e
As-tu vu la casquette du père Bugeaud
As-tu vu la casquett-e, la casquett-e
As-tu vu la casquette du père Bugeaud
Refrain :
Si tu ne l’as pas vue, la voilà
Elle est sur sa têt-e !
Si tu ne l’as pas vue, la voilà
Il n’y en a pas deux comme ça !
Elle est faite – la casquett-e, la casquett-e
Elle est faite avec du poil de chameau
Elle est faite – la casquett-e, la casquett-e
Elle est faite avec du poil de chameau
Refrain :
Si tu ne l’as pas vue, tu la verras
Elle est sur sa têt-e !
Si tu ne l’as pas vue, tu la verras
Il n’y en a pas deux comme ça !
VOCABULAIRE
◊ as-tu vu = have you seen, did you see
◊ la casquette = cap
◊ le père Bugeaud = Thomas Bugeaud de La Piconnerie, né à Limoges en 1784, général pendant la “conquête d’Algérie” (1830-1857)
◊ la voilà = there it is
◊ il n’y en a pas deux comme ça = there are no two like it
◊ du poil de chameau = camel’s hair
◊ sur sa tête = on his head
◊ tu la verras = you will see it
GRAMMAIRE
◊ Si tu ne l’as pas vue, la voilà : note how in the passé composé the past participle agrees with a preceding direct object : si tu ne L’as pas vuE, with an “e” since the direct object pronoun refers to a feminine noun (”la casquette”)
Caractères gras = pour faire chorus / Bold = arrangement for sing-along
RÉGION / REGION : FRANCE, XIXe siècle