Vive la rose et le lilas (traditionnel, arr. Aaron Prevots)

Mon amant me délaisse
O gai ! viv-e la ros-e !
Mon amant me délaisse
O gai ! viv-e la ros-e !
Je ne sais pas pourquoi
Viv-e la rose et le lilas !
Je ne sais pas pourquoi
Viv-e la rose et le lilas !

Il va-t-en voir une autre,
O gai ! viv-e la ros-e !
Il va-t-en voir une autre,
O gai ! viv-e la ros-e !
Ne sais s’il reviendra
Viv-e la rose et le lilas !
Ne sais s’il reviendra
Viv-e la rose et le lilas !

On dit qu’elle est très belle,
O gai ! viv-e la ros-e !
On dit qu’elle est très belle,
O gai ! viv-e la ros-e !
Bien plus bell-e que moi
Viv-e la rose et le lilas !
Bien plus bell-e que moi
Viv-e la rose et le lilas !

On dit qu’elle est très riche,
O gai ! viv-e la ros-e !
On dit qu’elle est très riche,
O gai ! viv-e la ros-e !
Bien plus rich-e que moi
Viv-e la rose et le lilas !
Bien plus rich-e que moi
Viv-e la rose et le lilas !

On dit qu’elle est malade
O gai ! viv-e la ros-e !
On dit qu’elle est malade
O gai ! viv-e la ros-e !
Peut-être elle en mourra …
Viv-e la rose et le lilas !
Peut-être elle en mourra …
Viv-e la rose et le lilas !

Si ell-e meurt dimanche
O gai ! viv-e la ros-e !
Si ell-e meurt dimanche
O gai ! viv-e la ros-e !
Lundi on l’enterrera …
Viv-e la rose et le lilas !
Lundi on l’enterrera …
Viv-e la rose et le lilas !

Mardi il r’viendra m’voir
O gai ! viv-e la ros-e !
Mardi il r’viendra m’voir
O gai ! viv-e la ros-e !
Mais je n’en voudrai pas
Viv-e la rose et le lilas !
Mais je n’en voudrai pas
Viv-e la rose et le lilas !

VOCABULAIRE

◊ délaisser = to abandon, to give up, to leave
◊ gai = an interjection used especially in popular songs, as an incitement to action, to courage, to good spirits, to keeping a positive attitude
◊ vive = an exclamation used to express approval and admiration for something
◊ lilas (m.) = lilac
◊ il va-t-en voir une autre = il va en voir une autre = he will go see another (in some regions and periods, one can notice vowel sounds connected with a consonant such as here with the letter “t”; this can be referred to as a “fausse liaison”)
◊ elle en mourra = she will die of it (of her illness)
◊ revenir = to return
◊ enterrerer = to bury
◊ je n’en voudrai pas = I won’t want anything to do with him

RÉGION / REGION : FRANCE – FRANCHE-COMTÉ/ANGOUMOIS, XVIIIe siècle

Posted in V