Sur le pont du Nord un bal y est donné
Sur le pont du Nord un bal y est donné
La belle Hélène voudrait bien y aller
La belle Hélène voudrait bien y aller
Ma chèr-e mère, m’y laisserais-tu y aller ?
Ma chèr-e mère, m’y laisserais-tu y aller ?
Non, non ma fille tu n’iras pas danser
Non, non ma fille tu n’iras pas danser
Monte à sa chambre et se met à pleurer
Monte à sa chambre et se met à pleurer
Son frère arrive dans un bateau doré
Son frère arrive dans un bateau doré
Ma soeur, ma soeur, qu’as-tu donc à pleurer ?
Ma soeur, ma soeur, qu’as-tu donc à pleurer ?
Ma mère n’veut pas que j’aille au bal danser
Ma mère n’veut pas que j’aille au bal danser
Oh, si ! ma soeur, moi je t’y conduirai
Oh, si ! ma soeur, moi je t’y conduirai
Mets ta rob’blanche et ta ceinture dorée !
Mets ta rob’blanche et ta ceinture dorée !
Et nous irons tout deux au bal danser
Et nous irons tout deux au bal danser
Elle fit trois tours, le pont s’est écroulé
Elle fit trois tours, le pont s’est écroulé
Tout-es les cloches se mir-ent à sonner
Tout-es les cloches se mir-ent à sonner
La mère demande, “Qu’a-t-on a tant sonné ?”
La mère demande, “Qu’a-t-on a tant sonné ?”
“C’est pour Hélène et votr-e fils aîné”
“C’est pour Hélène et votr-e fils aîné”
“Voilà le sort des enfants obstinés”
“Voilà le sort des enfants obstinés”
VOCABULAIRE
◊ un bal y est donné = a dance is given there, takes places there
◊ m’y laisserais-tu y aller = would you let me go there
◊ se mettre à pleurer = to start crying
◊ bateau (m.) doré = golden boat
◊ qu’as-tu donc à pleurer = why then are you crying
◊ ne veut pas que j’aille = doesn’t want me to go (que j’aille = subjunctive of “aller”)
◊ oh, si = why yes
◊ je t’y conduirai = I will take you there
◊ robe (f.) = dress
◊ ceinture (f.) = belt
◊ tour (m.) = turn
◊ s’écrouler = to fall down, to collapse
◊ cloche (f.) = bell
◊ se mirent à sonner = se sont mis à sonner = started ringing
◊ tant = so, so much
◊ fils aîné = eldest son
◊ sort (m.) = lot, fate
◊ obstiné = stubborn, obstinate
RÉGION / REGION : FRANCE – HAUTE-BRETAGNE