Le soldat par chagrin (traditionnel, arr. Aaron Prevots)

Je me suis engagé
Pour l’amour d’un-e brun-e ;
Je me suis engagé
Pour l’amour d’un-e brun-e ;
C’est pas pour l’anneau d’or
Qu’ell-e me doit encore,
Mais c’est pour un baiser
Qu’ell-e m’a refusé.

Dans mon chemin faisant
J’rencontre mon capitaine ;
Dans mon chemin faisant
J’rencontre mon capitaine ;
Mon capitaine me dit :
– « Où vas-tu, sans souci ? »
– « Je vais dans ce vallon
Rejoindr’ mon bataillon ».

Là-bas, dans ce vallon,
Y’a une bataille à fair-e
Là-bas, dans ce vallon,
Y’a une bataille à fair-e
J’ai pris mon sabre en main,
Mon capitaine le sien,
Et j’ai foncé sur lui
Comm-e sur l’ennemi.

Au premier coup frappé,
J’ai tué mon capitain-e
Au premier coup frappé,
J’ai tué mon capitain-e
Mon capitaine est mort
Et moi je vis encore ;
Mais avant les trois jours
Ça sera-z-à mon tour.

Celui qui me tuera,
Ce sera mon camarad-e ;
Celui qui me tuera,
Ce sera mon camarad-e ;
Il me bandera les yeux
Avec un mouchoir bleu
Il me fera mourir
Sans trop me faire souffrir.

Que l’on mett-e mon coeur
Dans un-e serviette blanch-e ;
Que l’on mett-e mon coeur
Dans un-e serviette blanch-e ;
Qu’on l’emporte au pays,
À la maison d’ma mie,
Disant : « Voilà le coeur
De votr-e serviteur ».

Soldats de mon pays,
Ne dites rien à ma mèr-e ;
Soldats de mon pays,
Ne dites rien à ma mèr-e ;
Mais dit-es lui plutôt
Que je suis à Bordeaux,
Dans un beau régiment
Que j’y s’rai pour longtemps

VOCABULAIRE

◊ s’engager = to enlist
◊ anneau (m.) = ring
◊ doit = devoir = to owe
◊ dans mon chemin (m.) faisant = as I was going my way
◊ sans souci (m.) = carefree, without concern or worry
◊ vallon (m.) = small valley
◊ bataillon (m.) = battalion
◊ bataille (f.) = battle
◊ sabre (m.) = saber
◊ le sien = his
◊ foncer sur qqn = to charge at s.o., to make a rush at s.o.
◊ frapper = to strike, to hit
◊ à mon tour = my turn
◊ bander les yeux à qqn = to blindfold s.o.
◊ mouchoir (m.) = handkerchief, neckerchief
◊ que l’on mette = may they put, may __ be put
◊ serviette (f.) = towel, napkin
◊ emporter = to take away
◊ pays (m.) = country, region where one lives, village
◊ mie (f.) = beloved, lady love
◊ serviteur (m.) = servant

Une autre strophe (avant “Là-bas, dans ce vallon”) est mentionnée ici : http://www.premiumorange.com/archives-autran/archives/chansons/chants_antimilitaristes.html

– « Soldat, tu as du chagrin
Pour l’abandon de ta brune ;
Elle n’est pas digne de toi,
L’anneau est à mon doigt :
Tu vois bien clairement
Que je suis son amant ».

RÉGION / REGION : FRANCE – BERRY

Posted in S