I went to the market
Mon p’tit panier sous mon bras
The first girl I met
Fut la fille d’un avocat
I love you, vous ne m’aimez guèr-e
I love you, vous ne m’aimez pas !
I love you, vous ne m’aimez guèr-e
I love you, vous ne m’aimez pas !
– Mam’zelle, what have you got
Dans ce beau petit panier là ?
– I’ve got some apples,
N’en achet’riez-vous pas ?
I love you, vous ne m’aimez guèr-e
I love you, vous ne m’aimez pas !
I love you, vous ne m’aimez guèr-e
I love you, vous ne m’aimez pas !
– Oh give me two dozen
Pis l’bonhomme vous les pai’ra.
I went to the kitchen
Mais l’bonhomme n’y était pas !
I love you, vous ne m’aimez guèr-e
I love you, vous ne m’aimez pas !
I love you, vous ne m’aimez guèr-e
I love you, vous ne m’aimez pas !
VOCABULAIRE
◊ panier (m.) = basket
◊ bras (m.) = arm
◊ fut la fille d’un avocat = was a lawyer’s daughter
◊ guère = hardly, scarcely, not much, not really, not particularly
◊ pas du tout = not at all
◊ n’en acheteriez-vous pas = won’t you buy any
◊ pis = puis = then
◊ bonhomme (m.) = guy, bloke, chap, fellow, man
◊ paiera = will pay
Variante : I love you / Vous ne m’aimez guèr-e / I love you / Vous ne m’aimez pas du tout (=you don’t love me at all)
Variante : I love you / Vous ne m’entendez guèr-e / I love you / Vous ne m’entendez pas (=you don’t hear me, you don’t understand me)
RÉGION / REGION : CANADA – ACADIE, XVIe siècle
VERSION RALENTIE / SLOW VERSION :