Adieu madras, adieu foulards
Adieu rob’soie, adieu collier chou
Doudou à moin, li qu’a pa’ti
Héla ! héla ! c’est pou’ toujou’ !
Doudou à moin, li qu’a pa’ti
Héla ! héla ! c’est pou’ toujou’ !
“Bonjour, Monsieur le gouverneu’
Moin veni’ fair’ un’ tit’ pétition
Pou’ ‘mander vous la permission
Pou’ laisser Doudou moin à moin
Pou’ ‘mander vous la permission
Pou’ laisser Doudou moin à moin”
“Non, non, Mam’zell’, il est trop tard ;
La consigne est déjà signée
Doudou à vous, li qu’a pa’ti
Le navire est sur la bouée
Doudou à vous, li qu’a pa’ti
Le navire est sur la bouée”
Adieu madras, adieu foulards
Adieu rob’soie, adieu collier chou
Doudou à moin, li qu’a pa’ti
Héla ! héla ! c’est pou’ toujou’ !
Doudou à moin, li qu’a pa’ti
Héla ! héla ! c’est pou’ toujou’ !
Doudou à moin, li qu’a pa’ti
Héla ! héla ! c’est pou’ toujou’ !
VOCABULAIRE
◊ madras (m.) = tissu à carreaux que les Antillaises portent comme une sorte de turban
◊ foulard (m.) = étoffe légère; carré en étoffe légère que l’on porte autour de la tête ou du cou
◊ soie (f.) = étoffe faite avec le fil fin et brillant que produit le ver à soie
◊ collier (m.) de chou = ornement autour du cou qui se porte aux Antilles
◊ supplier = prier humblement et instamment
Berceuse créole, chantée dans les Antilles françaises. Traduction libre :
Adieu madras, adieu foulards
Adieu robes de soie, adieu colliers de chou
Mon ami est parti
Hélas ! hélas ! pour toujours !
“Bonjour, monsieur le gouverneur
Je suis venue faire une petite requête :
Je vous demande de bien vouloir
Laisser mon ami en paix.”
“Non, non, mademoiselle, il est trop tard :
L’ordre est donné,
Votre ami est parti,
Le navire a quitté le port.”
RÉGION / REGION : ANTILLES FRANÇAISES, XIXe siècle
VERSION RALENTIE / SLOW VERSION :