Il était une Dam-e Tartin-e
Dans un beau palais de beurre frais,
La muraille était de pralin-es,
Le parquet était de croquets,
La chambre à coucher
De crèm-e de lait,
Le lit de biscuit,
Les rideaux d’anis.
Elle épousa Monsieur Gimblett-e
Coiffé d’un beau fromag-e blanc,
Son chapeau était de galett-e,
Son habit était d’vol-au-vent,
Culotte en nougat,
Gilet d’chocolat,
Bas de caramel,
Et souliers de miel.
Leur fill-e, la bell-e Charlott-e,
Avait un nez de massepain,
De superb-es dents de compot-e,
Des oreill-es de craquelin;
Je la vois garnir
Sa robe de plaisirs
Avec un rouleau
De pâte d’abricot.
Voici que la fée Caraboss-e,
Jalouse et de mauvaise humeur,
Renversa d’un coup de sa boss-e
Le palais sucré du bonheur;
Pour le rebâtir,
Donnez à loisir,
Donnez, bons parents,
Du sucre aux enfants.
MISS MORNING BREAD (paroles Aaron Prevots)
There was a Miss Morning Bread
In a luscious fresh butter palace,
The walls were of sugared almonds,
The floor of almond biscuits,
The bedroom
Of milky cream,
The bed of cookies,
The curtains of licorice.
She wed Sir Round Pastry –
Him crowned with fine fromage blanc,
His hat of galettes,
His outfit of hors-d’oeuvres,
His breeches of nougat,
His vest of chocolate,
His stockings of caramel,
His shoes of honeyed soles.
Their daughter, the rich dessert Charlotte,
Had a noze of marzipan,
Teeth of superb fruit-stew,
Ears of dry crunchy biscuit;
I can see her cover
Her dress in pleasures
With a baker’s roller
Of thick apricot paste.
But the wicked fairy Carabosse,
Full of jealousy, and sour meanness,
Overturned with a tap of her hunchback
The sugared palace of happiness;
To build it again
Give as often as you can,
Give, dear parents,
Sugar to children.
RÉGION / REGION : FRANCE, XIXe siècle
VERSION RALENTIE / SLOW VERSION :